维基百科讨论:Guestbook for non-Chinese speakers

维基百科,自由的百科全书
跳到导航 跳到搜索

快捷方式
WT:GB

Welcome to Chinese Wikipedia!

Please feel free to ask or request anything related to Chinese Wikipedia. Keep in mind our policies and guidelines.

Please note that this page is not for harassments.


Information: This wiki adheres to the standard bot policy, and allows global bots. Your bot needs approval before performing any new tasks.

Tools: bot approval, username change and usurpation
中文用户请到互助客栈

Leave a messageHinterlass eine NachrichtLaisser un messageLasciate un messaggio伝言を残す메시지를 남겨주세요IRC

Archives
Archives

English voices, not from the USA[编辑]

My Little Pony: Friendship Is Magic is commissioned by Hasbro Studios in the USA, but most of its English voice artists are active in Canada, with few American voices. 彩虹小馬:友情就是魔法角色列表 labels all the English voices as Americans, so I tried to fix the problem, but turns out it has something to do with Template:配音1. Can someone fix Template:配音1 and Template:配音2 so the English voice artist can be labelled as "英語" instead in such cases? JSH-alive留言) 2018年7月14日 (六) 16:10 (UTC)

  • I viewed the source code of My Little Pony: Friendship Is Magic but didn't find Template:配音1. --popcorner留言) 2018年7月27日 (五) 03:09 (UTC)
    • @Popcorner: No, I'm talking about the list of characters in the series, not the main article about the series. JSH-alive留言) 2018年8月16日 (四) 08:25 (UTC)
      • @JSH-alive: Thanks, I know what you mean now. Actually the country name in the brackets is not the nationality of the voice artists, but the name of the distributed country for the media. For example, if the template in a film says 配音:Alice(美国);Bob(中国大陆);Cindy(日本), it means the US version of the film use Alice's voice in it, and Bob's voice for the mainland China version and Cindy's voice for the Japanese version. It doesn't mean Alice is an American, Bob is a Chinese and Cindy is a Japanese. It seems that almost all the films share the same version (voice) in the US and Canada so there is no Canada in the 配音 template. --popcorner留言) 2018年8月16日 (四) 18:22 (UTC)

Help with Chinese characters requested (方孔錢)[编辑]

Huopinh Xinbao???

I am working on making a full list of all 方孔錢 on the English Wikipedia, and I found this image of a Ming Dynasty era Yunnanese local cash coin, the inscription supposedly reads "Huoping Tongbao" (according to Jean-Michel Moullec) but I can't find which Chinese characters are used, can someone transcribe them so I can do more research on Taiwanese websites to find more information (and reliable sources) relating to it? -- 徵國單  (討論 🀄) (方孔錢 💴) 2018年8月6日 (一) 13:48 (UTC)

  • @Donald_Trung: If the pinyin of this coin is correct, it should be 火平通宝 . The character on this coin is not clear so it not easy to recognize it accurately. But as I searched this name on the internet, I found that there is no information about 火平通宝. I find a document about coins in Yunnan at Ming Dynasty[1], and find out that there is no 火平通宝 there, and the most similar one is 太平通宝. I see the picture of Yunnan 太平通宝(not the one in Song Dynasty)[2] and the character on it looks similar to your picture. The character on the coin can be regarded as 太 or 火. Maybe 太平通宝 is the answer you want.--popcorner留言) 2018年8月16日 (四) 16:22 (UTC)
    • (:)回應, my mistake I meant "Xinbao" which could be "New Treasure"? Scott Semans asked some experts and they claimed that it was likely cast in Nanzhao by Kublai Khan but I can't find any evidence of this, I need to figure out what the "Xin" is in order to research it, I can research Traditional Chinese / Taiwanese websites but I need a reference point first. -- 徵國單  (討論 🀄) (方孔錢 💴) 2018年8月17日 (五) 20:04 (UTC)

reference[编辑]

沃伊科韋[编辑]

This article has chaos with titles. Благодатне is the new official name since 2016. But there is a problem: when the name in Ukrainian language was corrected to a new name - it was forgotten to create a translation in Chinese. And we have: Therefore write Wò yī kē wéi (沃伊科韋) the old name and that since 2016 the new name Blahodatne. Also need to create a Chinese version of Blahodatne. Confirmation is in the German version of this article.--Bohdan Bondar留言) 2018年8月7日 (二) 13:27 (UTC)

False edits by Malaysian IPs[编辑]

Hello, I'm from Japanese Wikipedia. In jawp, Maralysian IPs often lied mainly about "City Hunter (城市猎人)" since January 2018. (See Block request for Malaysian IPs and my search result.) These IPs are cross-wiki vandalisum. Some Malalysian IPs, such as 175.141.223.224 (討論頁貢獻whois) and 118.101.141.182 (討論頁貢獻whois), also falsify in Chinese Wikipedia. I want to report these IPs to the Chinese Administrators, but I can't speak Chinese! --SilverSpeech留言) 2018年8月8日 (三) 03:40 (UTC)

@SilverSpeech:, if you have any more problems, you are welcome to report directly to meta for a global lock. Have reverted the edit that are of vandalism / non-verified. Many thanks by 1233. --1233 / and his talk page 2018年8月12日 (日) 09:26 (UTC)
@1233: Thanks very much for your help and advice! --SilverSpeech留言) 2018年8月15日 (三) 00:51 (UTC)

斯韋爾德洛韋[编辑]

斯韋爾德洛韋 https://cnwk.xsec.top/wiki/斯韋爾德洛韋 The old name. The new official name of the Ukrainian government Холодне / Kholodne https://de.wikipedia.org/wiki/Swerdlowe--Bohdan Bondar留言) 2018年8月8日 (三) 13:00 (UTC)

  • @Bohdan Bondar: It seems that there isn't reliable content about these city in Chinese. If we create a Chinese name for it, we may violate the rule WP:NOR(No original research), as there isn't a simple way to get a unique translated name in the Chinese language and we can't predict the official translation for these names.--popcorner留言) 2018年8月16日 (四) 17:54 (UTC)